quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Subtitle Workshop

Como já havia dito na minha postagem anterior, hoje vim para falar do Subtitle Workshop. O Subtitle é um programa, como o próprio nome diz, para a criação de legendas.

É um programa bem simples e o download pode ser feito em sites como o Baixaki e Superdownloads. Para que seu uso se torne mais fácil, recomendo que depois de feito o download, você mude o idioma para o Português do Brasil. Para fazer isso, basta abrir o programa, clicar em Preferences, Languages e escolher Portuguese (Brazil).

Feito isso, você já pode começar a criar suas legendas. Basta abrir o vídeo que deseja legendar (Vídeo -> Abrir) e depois vá em Arquivo -> Nova legenda. Depois que aparecer uma linha azul no quadro branco que fica no meio da tela, aperte 'Insert' várias vezes para que o programa insira várias legendas para você começar a escrever (não importa se sobrar no final, caso isso aconteça é só clicar em 'Delete' que as legendas em branco serão deletadas).
Para escrever as legendas é só ir no quadro branco de 'Texto', que fica logo abaixo do quadro branco maior.

Lembrando que cada legenda deve ter no máximo trinta caracteres em cada linha e no máximo duas linhas de legenda por vez. Também não é recomendado deixar a legenda de baixo com uma palavra apenas. Recomenda-se dividir um tanto na legenda de cima e um tanto em baixo (ex: quinze palavras na de cima e quinze na de baixo), de modo que o tamanho de ambas seja proporcional um ao outro. As palavras também não podem ser separadas em sílabas. Se uma palavra não couber totalmente na linha de cima, a mesma deve ser transferida inteira para baixo.

Depois de ter digitado sua legenda é hora de sincronizá-la de acordo com o vídeo. Para fazer isso, basta apertar Ctrl + Space para que o vídeo comece a rodar e ir acompanhando as falas dos personagens de acordo com a divisão de legenda que você fez.
Dê apenas um clique em cima da primeira legenda de modo que ela fique azul e quando o personagem começar a falar, aperte Alt + C. Quando ele parar aperte Alt + V.

Desse modo, quando a legenda de baixo começar a ser dita pelo personagem, repita o procedimento para iniciar a marcação de tempo (Alt + C quando inicia a fala e Alt + V quando houver pausa).
Isso deve ser repetido até o final do vídeo. Confesso que no começo é um pouco confuso para decorar e também tem que ser rápido para acompanhar as falas, mas com o tempo se adquire prática.

Para começar, indico vídeo clipes de músicas mais lentas. Assim você terá um tempo maior para ver onde começa e onde pausa cada parte.

Caso a sincronia dê algum problema na hora de assistir com o vídeo, vá ajeitando o tempo nos campos: Exibir, Ocultar e Duração, que ficam ao lado da caixa de criação de legendas (Texto).
Recomendo que o Modo de exibição das legendas seja trocado por 'Quadros' ao invés de 'Tempo'. É mais fácil de visualizar e trabalhar com quadros.
Para salvar seu trabalho vá em Arquivo -> Salvar como -> escolha o formato Sofni -> a pasta que deseja salvar e pronto.

*Lembrando que dessa forma a legenda só irá aparecer se você abrí-la no próprio programa (Subtitle Workshop). Para abrí-la em players, como o Windows Media Player, você deve salvar sua legenda no formato SubRip, dar a ela o MESMO nome do vídeo pertencente a essa legenda, salvá-los numa mesma pasta e fazer o download de um Plugin chamado 'VobSub'. Dessa forma a legenda irá aparecer no player do seu pc também.

É isso. Qualquer dúvida que tiverem sobre o programa é só comentar aqui que tentarei esclarecer.

Feliz dia dos Professores! :)

quarta-feira, 30 de setembro de 2009

A legendagem

Hoje vim para falar sobre a criação de legendas para filmes e séries de TV.

Muitas pessoas não sabem, mas há uma técnica para a criação de legendas. Uma das principais regras que devemos ter em mente é que cada cena deve ter no máximo duas linhas de legenda, cada uma com até trinta caracteres.

Outra coisa importante para se ter uma boa estética na hora de criar legendas é saber que a legenda superior, ou seja a primeira, deve sempre ser maior do que a inferior. Assim como mostra a imagem a seguir:


Na hora de criar uma legenda, devemos sempre procurar simplificar o que está sendo dito, para que a pessoa que a acompanha possa ter uma idéia rápida do conteúdo do diálogo. Do contrário, o receptor (público que acompanha o programa) perderia muito tempo para ler uma tradução ao 'pé da letra' e não teria como acompanhá-la junto com as imagens.

Mais para frente, abordarei a adequação das traduções de acordo com cada país e cultura alvos, mas esse assunto deixarei para depois, pois é bem complexo e envolve várias opiniões. Por enquanto, quero continuar falando da questão da estética e criação de legendas.


Na minha próxima postagem, falarei sobre um programa que cria legendas. Vou ensinar passo a passo como utilizá-lo. É um programa bem levinho e que pode ser encontrado gratuitamente para download em sites como baixaki e superdownloads. Aguardem!

domingo, 27 de setembro de 2009

Than ou Then?

E agora? Quando usamos 'then' e 'than'?

Na hora de falarmos, isso não representa problema algum, pois a pronúncia das duas palavras é exatamente igual. Porém, devemos saber claramente a função de cada uma dessas palavras na hora da escrita.

Then significa: após, depois ou então.
than significa: do que (usamos sempre quando queremos comparar duas ou mais coisas).

Veja os exemplos a seguir:

Carla finished her homework then she went to the park.
Nesse caso, Carla terminou sua lição de casa e após/depois disso foi ao parque.

São Paulo is more crowded than Rio de Janeiro.
São Paulo é mais cheio do que o Rio de Janeiro.

Esses dois exemplos definem claramente os significados de 'then' e 'than'. Apesar disso, até mesmo muitos nativos da língua Inglesa cometem erros na hora de escrever, trocando um pelo outro. Eu mesmo já observei várias pessoas cometendo esse tipo de equívoco (americanos mesmo!).

Bem, vou ficando por aqui. Espero que essa dica tenha sido útil. Até a próxima!

sexta-feira, 31 de julho de 2009

O tal do 'ING'...

Muitas pessoas questionam sobre quando e como utilizar o 'ING' nos verbos. Muitos acham que ele só serve para indicar uma ação que está sendo realizada naquele exato momento, mas esse nem sempre é o caso. O 'ING' possui diversos usos na gramática. Observe seus usos:

Utilizamos o 'ING' para indicar as diferentes formas do gerúndio (present continous/progressive, past continous/progressive, present perfect continous/progressive, etc). Veja os exemplos a seguir:

I'm working right now.
I was reading a book when you called me.
I have been working a lot lately.

Agora veja onde também é necessário o uso do 'ING' (nesses exemplos ele não significa que a ação está ocorrendo naquele momento, podendo representar outros tempos verbais também):

Após preposição o uso do 'ING' é obrigatório:

Thanks for reminding me.
She came to my house without calling me before.
After reading the book, please, tell me your opinion.

Após outro verbo:

I quit smoking two weeks ago.
She loves swimming.
They went dancing yesterday.

Quando iniciamos uma frase com um verbo:

Talking to strangers is dangerous.
Reading is good.
Eating fish is healthy.

Obs: quando iniciamos uma frase imperativa, o verbo NÃO deve vir com 'ING'. Exemplos:

Talk to me!
Write a note!
Don't move!

Espero que tenha ajudado. :)
Até o próximo post!


segunda-feira, 11 de maio de 2009

O primeiro contato com um novo idioma

No começo, a maioria das coisas das quais nos propomos a aprender parece difícil, principalmente quando se trata de um novo idioma. Penso que, primeiramente, você precisa estar disposto a aprendê-lo para então poder iniciar sua imersão no 'novo mundo'.
Após o primeiro passo, você começa a então decodificar o que lhe é transmitido, assim, inicia o processo de adaptação e internalização de cada pronuncia das letras do alfabeto, a junção das sílabas, a diferença dos sons de uma palavra para outra, até chegar a formular frases, e consequentemente, construir textos.
Há pessoas que têm mais facilidade para aprender um idioma, outras nem tanto, mas é como sempre digo, todos temos capacidade de aprender e executar, uns têm mais habilidade em determinadas áreas do que outros, porém todos nós temos a capacidade de aprender qualquer coisa, basta querer.
Pense quando éramos crianças, para aprender a falar o Português, nos ensinaram primeiro as vogais e sons, depois veio o alfabeto e sons, imagens para fazer ligação com essas letras, palavras onde pediam para que separássemos as sílabas e assim por diante.
Ao aprender realmente um novo idioma o processo deve ser basicamente o mesmo. Para que possamos absorver e trabalhar nossos ouvidos e pronuncia, e com isso, nos aproximar do sotaque que um nativo daquele idioma possui.
Pretendo aqui, dividir um pouco da minha experiência profissional como professora de Inglês e tradutora e obter um 'feedback' de vocês para trocar experiências e aprender mais sobre esse mundo das línguas e culturas.
Já faz 6 anos que comecei a lecionar como professora informalmente, digo isso porque comecei como professora particular, ajudando colegas de escola e faculdade, e só comecei a trabalhar em uma escola de idiomas em 2007 depois de ter feito vários testes e treinamentos em diversas escolas.
Com a tradução não foi diferente. Comecei de 'brincadeira' a traduzir pequenos textos e letras de músicas para uso pessoal e para amigos, até que iniciei minha pós-graduação em Tradução no segundo semestre de 2008. Hoje estou no segundo semestre e já realizo traduções e versões em diversas áreas, apesar de ter começado há pouco tempo.
Bom, é isso, por hoje é só, mas volto em breve para contar experiências e dar algumas dicas de sites interessantes sobre as áreas de ensino e tradução.