segunda-feira, 11 de maio de 2009

O primeiro contato com um novo idioma

No começo, a maioria das coisas das quais nos propomos a aprender parece difícil, principalmente quando se trata de um novo idioma. Penso que, primeiramente, você precisa estar disposto a aprendê-lo para então poder iniciar sua imersão no 'novo mundo'.
Após o primeiro passo, você começa a então decodificar o que lhe é transmitido, assim, inicia o processo de adaptação e internalização de cada pronuncia das letras do alfabeto, a junção das sílabas, a diferença dos sons de uma palavra para outra, até chegar a formular frases, e consequentemente, construir textos.
Há pessoas que têm mais facilidade para aprender um idioma, outras nem tanto, mas é como sempre digo, todos temos capacidade de aprender e executar, uns têm mais habilidade em determinadas áreas do que outros, porém todos nós temos a capacidade de aprender qualquer coisa, basta querer.
Pense quando éramos crianças, para aprender a falar o Português, nos ensinaram primeiro as vogais e sons, depois veio o alfabeto e sons, imagens para fazer ligação com essas letras, palavras onde pediam para que separássemos as sílabas e assim por diante.
Ao aprender realmente um novo idioma o processo deve ser basicamente o mesmo. Para que possamos absorver e trabalhar nossos ouvidos e pronuncia, e com isso, nos aproximar do sotaque que um nativo daquele idioma possui.
Pretendo aqui, dividir um pouco da minha experiência profissional como professora de Inglês e tradutora e obter um 'feedback' de vocês para trocar experiências e aprender mais sobre esse mundo das línguas e culturas.
Já faz 6 anos que comecei a lecionar como professora informalmente, digo isso porque comecei como professora particular, ajudando colegas de escola e faculdade, e só comecei a trabalhar em uma escola de idiomas em 2007 depois de ter feito vários testes e treinamentos em diversas escolas.
Com a tradução não foi diferente. Comecei de 'brincadeira' a traduzir pequenos textos e letras de músicas para uso pessoal e para amigos, até que iniciei minha pós-graduação em Tradução no segundo semestre de 2008. Hoje estou no segundo semestre e já realizo traduções e versões em diversas áreas, apesar de ter começado há pouco tempo.
Bom, é isso, por hoje é só, mas volto em breve para contar experiências e dar algumas dicas de sites interessantes sobre as áreas de ensino e tradução.