sábado, 21 de agosto de 2010

21 sotaques diferentes em inglês!

Essa semana, uma aluna me mostrou um vídeo bastante interessante sobre diferentes sotaques em inglês.
Achei bastante interessante e resolvi dividir com vocês. Vejam como ela fala a mesma frase com diferentes sotaques, dentre eles: alemão, francês, escocês, italiano, britânico, americano, etc:

21 accents

Até a próxima!

terça-feira, 20 de julho de 2010

Phrasal verbs

Hoje venho para falar sobre os famosos "phrasal verbs".

Os "phrasal verbs" surgiram no interior de regiões onde o Inglês era a língua nativa. Devido a falta de vocabulário das pessoas que trabalhavam nas áreas rurais (a maioria era analfabeta), elas foram juntando um verbo que conheciam, mais uma preposição, formando assim um "phrasal verb". Assim, as pessoas começaram a se expressar utilizando os phrasal verbs.
É por isso que eles (os phrasal verbs) são muito utilizados e comuns na língua falada, pois sua origem se deu na fala.
Hoje em dia, é preferível até usar um "phrasal verb" do que o próprio verbo em sua origem. Os "phrasal verbs" se tornaram mais comuns tanto no Inglês falado quanto no escrito.

Na verdade, os phrasal verbs possuem um “ar” de informalidade, de gíria, porém se tornaram algo fundamental até mesmo no âmbito formal e principalmente na hora de praticar o inglês falado no dia-dia. Por isso, é necessário que o estudante tenha conhecimento de pelo menos os phrasal verbs essenciais:

Ask out - convidar
Call up – chamar alguém por telefone
Explain away – desculpar-se
Find out - descobrir
Fix up - consertar
Get up – levantar
Give back - devolver
Give in – render-se
Go on - avançar
Go over with – terminar logo com (algo desagradável)
Keep on - continuar
Keep away from - evitar
Look over - examinar
Look up – procurar informações
Make up - inventar
Pick out - escolher
Pick up - erguer
Put off - atrasar
Slow down – tornar algo mais lento
Take back - retornar
Take off – tirar algo
Take on – aceitar um desafio
Talk over - discutir
Think up - criar
Turn off – parar a operação de uma máquina
Turn on – iniciar a operação de uma máquina
Turn up – aumentar o volume

Fonte: Brasil Escola

Esse site aqui é um dos mais completos que já achei sobre "phrasal verbs". Tem uma lista enorme e além disso, mostra o uso de cada um deles em frases. Vale a pena conferir!

Agora, vou colocar aqui a tradução adequada para o texto da postagem anterior sobre falsos cognatos:

De volta ao escritório, um colega me perguntou se eu tinha percebido que o acordo proposto seria parcialmente contra a política da empresa de não aceitar trabalhadores que já se aposentaram. Eu fingi estar muito ocupado e atrasado para um compromisso, e parti para a lanchonete. Na verdade, eu não queria discutir a questão naquele determinado momento, pois havia alguns desconhecidos no escritório.

Até a próxima postagem!

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

Falsos cognatos

Depois de um tempinho sem atualizar, estou voltando.

Hoje vim para falar dos famosos falsos cognatos, mais especificamente do Inglês para o Português. Vamos começar então pela definição de falsos cognatos:

Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.
No caso das palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da palavra, e nem sempre no sentido principal. (Fonte: http://www.sk.com.br/sk-fals.html)

O estudante de ESL (English as a second language) têm a tendência de confundir bastante essas palavras no início, quando seu repertório de vocabulário ainda está em formação.
Vejamos agora alguns exemplos de falsos cognatos e sua real tradução para o Português:

Actually - na verdade
Application - inscrição
Attend - assistir, participar
Audience - público
Balcony - sacada
Cigar - charuto
College - faculdade
Contest - concurso
Costume - fantasia
Editor - redator
Fabric - tecido
Intend - pretender
Library - biblioteca
Medicine - remédio
Novel - romance
Prejudice - preconceito
Pretend - fingir

Agora vou propor um desafio à vocês. Colocarei a seguir, um trecho de um texto com falsos cognatos (vou grifá-los para que vocês encontrem mais facilmente), em seguida vocês terão de traduzir este trecho e achar em um dicionário a tradução desses falsos cognatos.
Gostaria que quem fizesse, colocasse a tradução aqui para eu ver nos comentários, OK?

Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in the office.

Até o próximo post. ;)

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Subtitle Workshop

Como já havia dito na minha postagem anterior, hoje vim para falar do Subtitle Workshop. O Subtitle é um programa, como o próprio nome diz, para a criação de legendas.

É um programa bem simples e o download pode ser feito em sites como o Baixaki e Superdownloads. Para que seu uso se torne mais fácil, recomendo que depois de feito o download, você mude o idioma para o Português do Brasil. Para fazer isso, basta abrir o programa, clicar em Preferences, Languages e escolher Portuguese (Brazil).

Feito isso, você já pode começar a criar suas legendas. Basta abrir o vídeo que deseja legendar (Vídeo -> Abrir) e depois vá em Arquivo -> Nova legenda. Depois que aparecer uma linha azul no quadro branco que fica no meio da tela, aperte 'Insert' várias vezes para que o programa insira várias legendas para você começar a escrever (não importa se sobrar no final, caso isso aconteça é só clicar em 'Delete' que as legendas em branco serão deletadas).
Para escrever as legendas é só ir no quadro branco de 'Texto', que fica logo abaixo do quadro branco maior.

Lembrando que cada legenda deve ter no máximo trinta caracteres em cada linha e no máximo duas linhas de legenda por vez. Também não é recomendado deixar a legenda de baixo com uma palavra apenas. Recomenda-se dividir um tanto na legenda de cima e um tanto em baixo (ex: quinze palavras na de cima e quinze na de baixo), de modo que o tamanho de ambas seja proporcional um ao outro. As palavras também não podem ser separadas em sílabas. Se uma palavra não couber totalmente na linha de cima, a mesma deve ser transferida inteira para baixo.

Depois de ter digitado sua legenda é hora de sincronizá-la de acordo com o vídeo. Para fazer isso, basta apertar Ctrl + Space para que o vídeo comece a rodar e ir acompanhando as falas dos personagens de acordo com a divisão de legenda que você fez.
Dê apenas um clique em cima da primeira legenda de modo que ela fique azul e quando o personagem começar a falar, aperte Alt + C. Quando ele parar aperte Alt + V.

Desse modo, quando a legenda de baixo começar a ser dita pelo personagem, repita o procedimento para iniciar a marcação de tempo (Alt + C quando inicia a fala e Alt + V quando houver pausa).
Isso deve ser repetido até o final do vídeo. Confesso que no começo é um pouco confuso para decorar e também tem que ser rápido para acompanhar as falas, mas com o tempo se adquire prática.

Para começar, indico vídeo clipes de músicas mais lentas. Assim você terá um tempo maior para ver onde começa e onde pausa cada parte.

Caso a sincronia dê algum problema na hora de assistir com o vídeo, vá ajeitando o tempo nos campos: Exibir, Ocultar e Duração, que ficam ao lado da caixa de criação de legendas (Texto).
Recomendo que o Modo de exibição das legendas seja trocado por 'Quadros' ao invés de 'Tempo'. É mais fácil de visualizar e trabalhar com quadros.
Para salvar seu trabalho vá em Arquivo -> Salvar como -> escolha o formato Sofni -> a pasta que deseja salvar e pronto.

*Lembrando que dessa forma a legenda só irá aparecer se você abrí-la no próprio programa (Subtitle Workshop). Para abrí-la em players, como o Windows Media Player, você deve salvar sua legenda no formato SubRip, dar a ela o MESMO nome do vídeo pertencente a essa legenda, salvá-los numa mesma pasta e fazer o download de um Plugin chamado 'VobSub'. Dessa forma a legenda irá aparecer no player do seu pc também.

É isso. Qualquer dúvida que tiverem sobre o programa é só comentar aqui que tentarei esclarecer.

Feliz dia dos Professores! :)

quarta-feira, 30 de setembro de 2009

A legendagem

Hoje vim para falar sobre a criação de legendas para filmes e séries de TV.

Muitas pessoas não sabem, mas há uma técnica para a criação de legendas. Uma das principais regras que devemos ter em mente é que cada cena deve ter no máximo duas linhas de legenda, cada uma com até trinta caracteres.

Outra coisa importante para se ter uma boa estética na hora de criar legendas é saber que a legenda superior, ou seja a primeira, deve sempre ser maior do que a inferior. Assim como mostra a imagem a seguir:


Na hora de criar uma legenda, devemos sempre procurar simplificar o que está sendo dito, para que a pessoa que a acompanha possa ter uma idéia rápida do conteúdo do diálogo. Do contrário, o receptor (público que acompanha o programa) perderia muito tempo para ler uma tradução ao 'pé da letra' e não teria como acompanhá-la junto com as imagens.

Mais para frente, abordarei a adequação das traduções de acordo com cada país e cultura alvos, mas esse assunto deixarei para depois, pois é bem complexo e envolve várias opiniões. Por enquanto, quero continuar falando da questão da estética e criação de legendas.


Na minha próxima postagem, falarei sobre um programa que cria legendas. Vou ensinar passo a passo como utilizá-lo. É um programa bem levinho e que pode ser encontrado gratuitamente para download em sites como baixaki e superdownloads. Aguardem!

domingo, 27 de setembro de 2009

Than ou Then?

E agora? Quando usamos 'then' e 'than'?

Na hora de falarmos, isso não representa problema algum, pois a pronúncia das duas palavras é exatamente igual. Porém, devemos saber claramente a função de cada uma dessas palavras na hora da escrita.

Then significa: após, depois ou então.
than significa: do que (usamos sempre quando queremos comparar duas ou mais coisas).

Veja os exemplos a seguir:

Carla finished her homework then she went to the park.
Nesse caso, Carla terminou sua lição de casa e após/depois disso foi ao parque.

São Paulo is more crowded than Rio de Janeiro.
São Paulo é mais cheio do que o Rio de Janeiro.

Esses dois exemplos definem claramente os significados de 'then' e 'than'. Apesar disso, até mesmo muitos nativos da língua Inglesa cometem erros na hora de escrever, trocando um pelo outro. Eu mesmo já observei várias pessoas cometendo esse tipo de equívoco (americanos mesmo!).

Bem, vou ficando por aqui. Espero que essa dica tenha sido útil. Até a próxima!

sexta-feira, 31 de julho de 2009

O tal do 'ING'...

Muitas pessoas questionam sobre quando e como utilizar o 'ING' nos verbos. Muitos acham que ele só serve para indicar uma ação que está sendo realizada naquele exato momento, mas esse nem sempre é o caso. O 'ING' possui diversos usos na gramática. Observe seus usos:

Utilizamos o 'ING' para indicar as diferentes formas do gerúndio (present continous/progressive, past continous/progressive, present perfect continous/progressive, etc). Veja os exemplos a seguir:

I'm working right now.
I was reading a book when you called me.
I have been working a lot lately.

Agora veja onde também é necessário o uso do 'ING' (nesses exemplos ele não significa que a ação está ocorrendo naquele momento, podendo representar outros tempos verbais também):

Após preposição o uso do 'ING' é obrigatório:

Thanks for reminding me.
She came to my house without calling me before.
After reading the book, please, tell me your opinion.

Após outro verbo:

I quit smoking two weeks ago.
She loves swimming.
They went dancing yesterday.

Quando iniciamos uma frase com um verbo:

Talking to strangers is dangerous.
Reading is good.
Eating fish is healthy.

Obs: quando iniciamos uma frase imperativa, o verbo NÃO deve vir com 'ING'. Exemplos:

Talk to me!
Write a note!
Don't move!

Espero que tenha ajudado. :)
Até o próximo post!